2014-08-26 07:51:35 +0000 2014-08-26 07:51:35 +0000
22
22
Advertisement

Языки, на которых говорят в Нидерландах

Advertisement

Я готовлю поездку в Амстердам. Я знаю, что официальным языком является голландский, но я читал, что 90% населения говорит по-английски. Итак, достаточно ли говорить по-английски или мне следует выучить некоторые основные выражения для общения в ресторане, магазине, спрашивать дорогу и т.д.?

Я спрашиваю это, потому что я живу в туристической зоне Испании, но большинство людей здесь не говорят по-английски (может быть, немного). Мы иногда чувствуем себя раздраженными, когда туристы делают вид, что мы говорили на их языке.

Advertisement
Advertisement

Ответы (9)

28
28
28
2014-08-26 07:59:16 +0000

Английский язык широко распространен в Амстердаме, а также в других городах Нидерландов, и у вас не будет проблем с навигацией по городу. Лично я знаю только несколько слов по-голландски и у меня никогда не было проблем в городе.

Вы можете принести разговорник, который поможет вам с приветствиями и простыми фразами. Голландцы, как и представители любой другой культуры, ценят, когда вы прилагаете усилия.

Разговорник может также помочь вам с произношением.

В Wikitravel есть разговорник , с которым вы, возможно, захотите проконсультироваться.

19
19
19
2014-08-26 08:11:22 +0000

Не уверен насчет 90%, но многие люди в Нидерландах знают хотя бы немного английского языка, и они очень хотят говорить на нем. Голландцы часто переходят на английский, как только почувствуют, что вы не понимаете голландского языка, и я никогда не чувствовал никакого раздражения по этому поводу (не забота о вас, но даже государственные служащие, полиция и т.д. с радостью помогут вам на английском языке). Поэтому у вас не должно возникнуть никаких проблем в Амстердаме.

Нередко встречаешь человека, говорящего по-немецки, или даже по-французски, или по-испански, но на это, очевидно, сложнее положиться.

С другой стороны, выучить несколько слов по-голландски и сказать “спасибо” (“bedankt” или “dankt u”) на местном языке никогда не повредит.

10
Advertisement
10
10
2014-08-26 14:20:44 +0000
Advertisement

Долгое время голландские телевизионщики не имели бюджета на перевод голоса за кадром, что давало многим детям 70-х и 80-х годов преимущество перед их коллегами в таких странах, как Германия и Италия. Это до сих пор заметно, хотя за последние несколько лет все больше и больше английских мультфильмов было переведено. До сих пор очень редко можно встретить телешоу и фильмы, переведенные на голландский язык, единственное распространенное исключение - рекламные ролики.

Более того, мы начинаем изучать английский язык в возрасте 10 лет, что означает, что почти каждый человек, с которым вы столкнетесь в Нидерландах, сможет, по крайней мере, очень хорошо вас понять. Большинство из них также смогут ответить. Голландско-английский акцент может быть густым, но он больше склоняется к пересушиванию, что облегчает его восприятие. Если вы хотите подготовиться к этому, Луи ван Гаал недавно был назначен менеджером Манчестер Юнайтед. В его послематчевых интервью есть все.

Один маленький совет: когда мы спрашиваем о времени или бронируем столик на ужин, мы не имеем в виду половину через _пятого, когда мы говорим “половину-пять”, мы имеем в виду 4:30.

Обновление: **@геррит: Неужели все дело в бюджете?

У меня нет для этого никаких источников (я пытался их найти), так что позвольте мне уточнить то, что я знаю. Кто-то, кто работал тогда на общественном телевидении, сказал мне (обратите внимание, что у нас не было коммерческого телевидения до конца 80-х), что добавлять субтитры намного дешевле, чем переводить шоу и нанимать озвучивающих актеров, что было чем-то, чего голландские каналы просто не могли себе позволить. Я полагаю, что есть большая разница между озвучиванием (как в Польше) и настоящим “дубляжем”, но я помню, что Германия также делала озвучивание тогда вместо дубляжа, в то время как у них был значительно больший бюджет (включая бюджеты других немецкоговорящих стран, таких как Австрия и часть Швейцарии). Я подозреваю, что низкое качество восточно-европейских озвучек 80-х и начала 90-х годов просто не прошло бы ни одного стандарта качества в Нидерландах, так что @DavidMulder определенно имеет смысл, конечно. Что касается @Relaxed, я был в Польше, и их английский, конечно, хуже голландского. Португалия и Греция говорят на таком английском, каком я ожидаю от стран с высоким уровнем туризма: функциональном, но не более.

Кроме того, я читал здесь , что, видимо, большинство болгарских озвучек американских фильмов, например, на самом деле были сняты ручными камерами в кинотеатрах, показывающих немецкую дубленовую версию фильма, после чего один человек сделал озвучку трека. Я полагаю, что вам не нужен большой бюджет для этого.

Другое обновление

я нашел второй источник из газеты TV-критик предполагая, что это был бюджетный вопрос говоря:

Er было eens een Duitse filmcriticus встретил een origineel аргумент voor nasynchronisatie en tegen ondertitels: zo zag je tenminste de voeten van de acteurs. Вийлен Ричард Рууд, киноисторик, имел целую теорию о том, как вертеть Европу в насинхронном и ондертильном режимах. Аан де канта Грот-Британия, де Бенилюкс, Скандинавия, Цвицерленд, Оост-Европа, де андер Кант Дуитсленд, Оостенрийк, Италия, Спанье в де андер штрафт во Франкрейке. В случае, если у вас возникли проблемы с андер-менье в твидовом городе, вы можете обратиться к нам в службу поддержки. Посол Франса в Недерланде (я прощупываю все разговоры), чтобы узнать о теории Руда во всех уголках страны, и чтобы он мог подняться наверх к Луи де Фюнес. Он познакомился с Андерсом Мейкеном, с гротом в окружении. Хочешь, пожалуйста, несинхронизируй, это тебе в Talen die door minder dan twintig miljoen mensen gesproken worden. Если вы не знаете, что делать с Хамфри Богартом, Марлоном Брандо и Джорджем Клуни, то мы должны быть очень экономными.

Подведем итог: Он говорит, что один немецкий кинокритик однажды сказал, что они делают эти голоса, чтобы мы могли видеть ноги актеров для разнообразия. Французский посол в Нидерландах оспорил это и сказал, что это просто вопрос размера аудитории, где страны с аудиторией менее 20 миллионов человек просто не будут иметь на это денег. Я думаю, что в 80-х годах голландская аудитория была меньше 10 миллионов.

Интересное заявление в этой колонке заключается в том, что Нидерланды начали флиртовать с дубляжом в 90-х годах, который, похоже, был достаточно прибыльным, чтобы начать делать это больше, предполагая, что мы (и особенно молодое поколение) не испытываем к этому отвращения так сильно, как вы могли бы подумать.

7
7
7
2014-08-26 08:18:52 +0000

По моему личному опыту, в Амстердаме Вы будете прекрасно говорить по-английски. Большинство людей смогут Вас понять. Однако я предлагаю Вам выучить некоторые ключевые фразы не из необходимости, а из уважения. Я думаю, что Вы поймете, что люди с большей готовностью помогут Вам, если они увидят, что Вы пытаетесь говорить на их языке, чем когда Вы просто предполагаете, что они могут говорить по-английски. Но я обнаружил, что люди в Амстердаме в основном дружелюбны и готовы помочь.

6
Advertisement
6
6
2014-08-26 15:52:17 +0000
Advertisement

В этом посте я собираюсь сделать несколько спорных заявлений, но из моего опыта работы со многими экспатами в Нидерландах это можно считать вполне правдой:

Количество голландцев, которое вы должны выучить, полностью зависит от того, являетесь ли вы из “западной” страны (западная Европа, северная Америка, Австралия), или одной из стран, на которые голландцы склонны смотреть свысока (средняя и восточная Европа, Африка, а в настоящее время все больше и больше южная Европа также). Если вы попадаете в первую категорию и знаете хороший английский язык, вы должны просто обращаться к людям на английском языке и не заботиться о голландцах.

С другой стороны, если вы попадаете во вторую категорию и ваш английский не очень хорош, вы также не должны удивляться, даже если голландцы на самом деле ведут себя так, как будто они не знают английского языка. Не спрашивайте меня, почему “мы” это делаем, все, что я знаю, это то, что “мы” это делаем. Мы прошли путь от одной из самых открытых в культурном отношении и гостеприимных стран до одной из стран с наихудшей дискриминацией (в последнее время мы даже оказались самой экспатриантной недружественной страной в мире по результатам большого опроса). Так что практически, если вы находитесь во второй категории, я бы действительно посоветовал вам приготовить что-нибудь с “Извините, вы говорите по-английски?” или что-нибудь в этом роде и быть как можно более уважительным (независимо от того, насколько незаслуженным, голландцы известны своей тупостью (широко известной как высокомерие), но они принимают это только от своих соотечественников-голландцев). Теперь давайте закончим на этом хорошими новостями, пока Вы находитесь в центральных частях Амстердама, это гораздо менее проблематично, и Вам не нужно беспокоиться обо всем этом так сильно (хотя есть определенные кварталы Амстердама, где это до сих пор сильно действует).

4
4
4
2014-08-26 10:00:30 +0000

Я голландец. Многие говорят по-английски, но у большинства странный голландский акцент. Есть также много слов, которые почти одинаково звучат как в английском, так и в голландском (пиво или пиво). Но только с помощью английского вы должны быть в состоянии объяснить себя многим людям. Если вы говорите немного по-голландски, это хорошо, но не обязательно. Голландский язык - очень сложный для изучения. В школе у меня лучшие оценки по английскому языку, чем по голландскому.

3
Advertisement
3
3
2016-08-15 05:34:25 +0000
Advertisement

В Нидерландах практически все говорят по-английски, за исключением детей младшего возраста (даже в сельской местности). С вербальным общением все должно быть в полном порядке.

Единственное, что может быть немного сложно, это то, что не во всех районах есть знаки и направления на английском языке. Например, на некоторых вокзалах инструкции будут только на голландском языке, но вы всегда можете спросить у кого-нибудь, и вы должны быть в состоянии понять, куда идти, несмотря на языковой барьер.

2
2
2
2014-08-27 08:57:46 +0000

Я могу согласиться только с вышеуказанными ответами. Имейте в виду, что когда Вы пытаетесь выучить некоторые нидерландские слова и обратиться к кому-либо на нидерландском языке, очень вероятно, что Вы получите свой ответ на английском языке. Это вопрос обычаев, а не грубости или доброты.

Раньше работал в американской компании, где, по словам родного англичанина, учился голландскому языку, где все, кроме tweo collaegues, после пяти занятий отсеивались: когда пытались заказать хлеб в пекарне на голландском, остальная часть разговора всегда была на английском языке.

2
Advertisement
2
2
2014-08-27 01:01:53 +0000
Advertisement

Английский язык де-факто является вторым языком в Нидерландах в том смысле, что практически каждый ребенок в возрасте 10 лет и старше способен на нем общаться. Одной из причин этого может быть тот факт, что английские фильмы и телепередачи показываются с субтитрами и никогда не дублируются (за исключением программ для маленьких детей). В Амстердаме и других туристических районах шансы заблудиться из-за того, что вы не знаете, что голландский язык очень низок (за исключением случаев, когда кто-то сознательно откажется говорить с вами на английском). За пределами Амстердама ситуация может быть иной. Некоторые пожилые люди также могут испытывать трудности с английским языком.

В общем, сравнивая уровень английского языка в Нидерландах и в Испании (по моему личному опыту, хотя я не останавливался в Испании до тех пор, пока был в Нидерландах, и мой испанский язык - это шутка, поэтому я могу быть предвзятым), если вы оцениваете знание английского языка в Испании (в среднем) как 6 по шкале 1-10, где 10 - лучшее, то голландский язык должен быть примерно 8-9.

Advertisement

Похожие вопросы

5
2
3
4
2
Advertisement