Долгое время голландские телевизионщики не имели бюджета на перевод голоса за кадром, что давало многим детям 70-х и 80-х годов преимущество перед их коллегами в таких странах, как Германия и Италия. Это до сих пор заметно, хотя за последние несколько лет все больше и больше английских мультфильмов было переведено. До сих пор очень редко можно встретить телешоу и фильмы, переведенные на голландский язык, единственное распространенное исключение - рекламные ролики.
Более того, мы начинаем изучать английский язык в возрасте 10 лет, что означает, что почти каждый человек, с которым вы столкнетесь в Нидерландах, сможет, по крайней мере, очень хорошо вас понять. Большинство из них также смогут ответить. Голландско-английский акцент может быть густым, но он больше склоняется к пересушиванию, что облегчает его восприятие. Если вы хотите подготовиться к этому, Луи ван Гаал недавно был назначен менеджером Манчестер Юнайтед. В его послематчевых интервью есть все.
Один маленький совет: когда мы спрашиваем о времени или бронируем столик на ужин, мы не имеем в виду половину через _пятого, когда мы говорим “половину-пять”, мы имеем в виду 4:30.
Обновление: **@геррит: Неужели все дело в бюджете?
У меня нет для этого никаких источников (я пытался их найти), так что позвольте мне уточнить то, что я знаю. Кто-то, кто работал тогда на общественном телевидении, сказал мне (обратите внимание, что у нас не было коммерческого телевидения до конца 80-х), что добавлять субтитры намного дешевле, чем переводить шоу и нанимать озвучивающих актеров, что было чем-то, чего голландские каналы просто не могли себе позволить. Я полагаю, что есть большая разница между озвучиванием (как в Польше) и настоящим “дубляжем”, но я помню, что Германия также делала озвучивание тогда вместо дубляжа, в то время как у них был значительно больший бюджет (включая бюджеты других немецкоговорящих стран, таких как Австрия и часть Швейцарии). Я подозреваю, что низкое качество восточно-европейских озвучек 80-х и начала 90-х годов просто не прошло бы ни одного стандарта качества в Нидерландах, так что @DavidMulder определенно имеет смысл, конечно. Что касается @Relaxed, я был в Польше, и их английский, конечно, хуже голландского. Португалия и Греция говорят на таком английском, каком я ожидаю от стран с высоким уровнем туризма: функциональном, но не более.
Кроме того, я читал здесь , что, видимо, большинство болгарских озвучек американских фильмов, например, на самом деле были сняты ручными камерами в кинотеатрах, показывающих немецкую дубленовую версию фильма, после чего один человек сделал озвучку трека. Я полагаю, что вам не нужен большой бюджет для этого.
Другое обновление
я нашел второй источник из газеты TV-критик предполагая, что это был бюджетный вопрос говоря:
Er было eens een Duitse filmcriticus встретил een origineel аргумент voor nasynchronisatie en tegen ondertitels: zo zag je tenminste de voeten van de acteurs. Вийлен Ричард Рууд, киноисторик, имел целую теорию о том, как вертеть Европу в насинхронном и ондертильном режимах. Аан де канта Грот-Британия, де Бенилюкс, Скандинавия, Цвицерленд, Оост-Европа, де андер Кант Дуитсленд, Оостенрийк, Италия, Спанье в де андер штрафт во Франкрейке. В случае, если у вас возникли проблемы с андер-менье в твидовом городе, вы можете обратиться к нам в службу поддержки. Посол Франса в Недерланде (я прощупываю все разговоры), чтобы узнать о теории Руда во всех уголках страны, и чтобы он мог подняться наверх к Луи де Фюнес. Он познакомился с Андерсом Мейкеном, с гротом в окружении. Хочешь, пожалуйста, несинхронизируй, это тебе в Talen die door minder dan twintig miljoen mensen gesproken worden. Если вы не знаете, что делать с Хамфри Богартом, Марлоном Брандо и Джорджем Клуни, то мы должны быть очень экономными.
Подведем итог: Он говорит, что один немецкий кинокритик однажды сказал, что они делают эти голоса, чтобы мы могли видеть ноги актеров для разнообразия. Французский посол в Нидерландах оспорил это и сказал, что это просто вопрос размера аудитории, где страны с аудиторией менее 20 миллионов человек просто не будут иметь на это денег. Я думаю, что в 80-х годах голландская аудитория была меньше 10 миллионов.
Интересное заявление в этой колонке заключается в том, что Нидерланды начали флиртовать с дубляжом в 90-х годах, который, похоже, был достаточно прибыльным, чтобы начать делать это больше, предполагая, что мы (и особенно молодое поколение) не испытываем к этому отвращения так сильно, как вы могли бы подумать.