2014-11-03 12:59:38 +0000 2014-11-03 12:59:38 +0000
303
303

Откуда вы знаете, действительно ли американцы имеют в виду то, что они говорят?

Я наткнулся на несколько ситуаций, когда американец скажет что-то вроде “Мы должны пообедать как-нибудь” или “Давайте пообедаем как-нибудь”. Или “Вы должны приехать ко мне в Вашингтон (или Майами, или еще куда-нибудь”); у нас есть отличные музеи (или кубинская еда, или еще что-нибудь).

Оказывается, что чаще всего они не имеют в виду это на самом деле. Потому что, если я сразу же отвечу: “О, как насчёт завтрашнего обеда?” или “О, ты будешь в Майами в начале декабря”. Я могу приехать к тому времени", они обычно начинают уклоняться и неловко себя вести, и возвращаются из того, что казалось им только что сделанным приглашением.

Как я могу сказать, когда американцы искренне относятся к тому, что они говорят, особенно в вышеупомянутых ситуациях?

Возможно, это общее не только с американской культурой, но и с некоторыми другими культурами по всему миру, но это было (и до сих пор остается) очень загадочным для меня, и я все еще пытаюсь разобраться в этом.

Ответы (7)

279
279
279
2014-11-03 13:20:44 +0000

В целом, подлинным приглашением является concrete, содержащее информацию, которая помогает сделать это. “Хотите ли вы пообедать завтра?” - это приглашение, и за ним может последовать “Да, как насчет [ресторана]?” или “Да, у вас есть место на примете?”, чтобы принять.

Если бы вы ответили вместо этого “Нет, но мы должны встретиться в другое время”, это могло бы быть вежливым отказом, но “Нет, как насчет среды”? “Что-то вроде "Вам следует навестить нас в Вашингтоне как-нибудь в другое время” не является приглашением посетить Вашингтон, но может быть приглашением _поговорить о посещении Вашингтона. Так что в какой-то момент позже вы можете позвонить этому человеку и обсудить это. Например, “Мы уже говорили о моем визите в Округ Колумбия”. Я подумывал о том, чтобы приехать в следующем месяце. Если ты будешь рядом, было бы здорово тебя увидеть". В этот момент, надеюсь, они сделают реальное приглашение.

Смысл всего этого танца в том, чтобы ни одна из сторон никогда не сказала: “Нет, я не хочу” или, что еще хуже, “Нет, ты мне не нравишься”. Немедленно заставляя людей говорить “нет” (или, что еще хуже, “да”).

(Я не эксперт в американской культуре, но моя собственная культура также имеет эти неприглашения, и, насколько я понимаю, смысл в США тот же самый).

217
217
217
2014-11-03 16:20:30 +0000

Существует эссе , которое объясняет разницу между “вежливой” и “прямой” культурой. Прежде всего: Для членов Anglosphere , как американцы, британцы и канадцы, немцы используют термин “Angelsachsen” (англо-саксонцы), который немного отличается от значения в английском языке, он особенно имеет более юмористический оттенок, как “Teuton” для немцев. Так как он широко используется в оригинальном эссе, автор оригинала предлагает использовать в качестве перевода слово “англоязычный”, имейте в виду разницу. В эссе очень хорошо описываются культурные различия между англоговорящими (вежливыми) и немцами (прямыми) на немецком языке. Я перевел эссе с помощью других людей, особенно пользователя точка с запятой, потому что она, кажется, собирает много интереса.

Почему американцы (британцы, канадцы) не говорят, что они имеют в виду переведено Торстеном Зибенборном с разрешения _ оригинального автора Скотта У. Стивенсона, немецко-американец_ “Привет, как дела” спрашивает американец - и удивляется, когда его немецкий друг говорит ему, что его домашний хорёк был убит машиной. “Просто заходите как-нибудь!” - сказал британец и в ужасе, когда немец когда-нибудь позже действительно встанет перед его дверью. Англоязычные не всегда имеют в виду то, что они говорят; немцы, напротив, почти всегда имеют в виду то, что говорят. Если эти две культуры соединяются, то возникает больше проблем, чем просто рукопожатие [Переводчик: Короткое дополнение к эссе: Немцы пожимают руки и подсознательно слегка склоняют голову, американцы не => Американцы высокомерны, немцы милые].

Культуры из англо-сферы говорят с культурным кодом, который требует вежливости. Например, считается грубым отвечать прямо “нет”. Поэтому они используют фразы, которые каждый другой говорящий на английском языке понимает как “нет”, но не означает “нет” (Уважаемые женщины: Некоторые проблемы со словом “нет”, как представляется, в большей степени зависят от пола, чем от культуры. Извините.)

Когда женщина спрашивает у своей лучшей подруги, подходит ли ей конкретное платье, если подруга немецкого происхождения, она может ответить гримасой: “Ты? Не совсем” или “Я не знаю, подходит ли оно тебе на самом деле”. Американская женщина была бы более склонна ответить: “Разве синий цвет не лучше подходит к твоим глазам?” – …что означает, что ты выглядишь как анорексичное чучело с проблемой с наркотиками, в то время как немецкая девушка, спрашивающая об этом, будет чувствовать, что они разговаривают мимо друг друга. “Глаза? Почему она плещется на мои глаза? Я хочу знать, выпрыгивает ли моя задница!”

Другие примеры: Во время дискуссии с американцами, “Интересно, действительно ли это лучшее решение” означает “нет”. Точно так же, “интересно, нужно ли нам больше времени” или “возможно, мы захотим пересмотреть некоторые части проекта” также негативны. Американцы недоумевают (или просто злятся), когда немцы после короткого размышления отвечают: “Нет, все в порядке” и просто продолжают. С американской точки зрения, сообщение было ясным.

Правила действительны и для повседневной рутины. Вежливый канадец не скажет, что ему не нравится подарок, потому что ему кажется, что он непристойный, так как это может ранить ваши чувства. И это… мы подходим к центральному пункту истории - в случае сомнений, важнее правды. По этой причине он или она говорит вам - если когда-нибудь - закодированный косвенным языком, и потому что от дарителя ожидается, что он знает код, он понимает, и всё остаётся вежливым. Не без веской причины существуют термины “маленькая белая ложь” и “вежливая ложь”, которые значительно слабее, даже чем “белая ложь”: это культурно принятая, даже культурно санкционированная ложь.

Это заставляет задуматься о том, как реагируют британцы & co., если им настоящему нравится настоящее. Короче говоря: они сходят с ума. “Послушай, дорогая, я хотел этого с семи лет, нет, я имею в виду, до того, как я родился, подожди, пока соседи это увидят, о боже мой!” Будет много, много, спасибо. Этот день навсегда останется в его памяти, и он расскажет об этом своим внукам, и это будет высечено на его надгробии и т.д. Если вы немец и начинаете чувствовать, что вам становится неловко и вы начинаете подозревать, что ваш коллега дергает вас за ногу, все было правильно.

В то время как счастливые носители английского языка немного напряжены для немцев, обратная ситуация более серьезна. Американец, который дарит немецкий подарок, почти всегда падает на гребень, потому что немцы никогда не отворачиваются. В записной книжке англоговорящего, совершенно нормальный немецкий “Спасибо большое” является признаком того, что подарок не понравился. Автору нужно было утешить нескольких опечаленных англоязычных соотечественников, возвращающихся со свидания с немецкой женщиной: “Ей не понравился мой подарок! Что я сделала не так? Я не понимаю”. Нет, ей очень понравилось, но она немка. Так и есть. Выходи за нее замуж, тем не менее.

А теперь та часть, которая может быть неудобной для заинтересованных читателей: Правила до сих пор обязательный для англоговорящих в зарубежных странах. “Если вам нечего сказать, не говорите ничего хорошего” было вбито в их сознание в детстве, и поэтому они будут держать язык за зубами во время своего пребывания в гостях. Критика в качестве гостя - одно из самых тяжких преступлений вежливости.

По этой причине невозможно выяснить, что англоговорящие на самом деле думают о Германии. Если они хорошо воспитаны, они всегда скажут, что это замечательно. Потрясающе. Здорово! Любая другая реакция была бы катастрофическим нарушением манер наравне со скатертью как носовым платком и палочками для отбивных как ватными палочками.

Для немцев это разочаровывает. После того, как гость на некоторое время побывал в новой стране, немцы ожидали, что там есть вещи, которые их гость не находит такими же хорошими, как в их родной стране - естественно. В Германии от таких вещей ожидают “честного” упоминания, потому что это показывает, что у вас “утонченное” мнение о мире и культивированный критический ум. Люди, которые находят все супер, великое и прекрасное, считаются тупыми, доверчивыми и поверхностными - последнее недаром является ведущим немецким предрассудком об американцах. С определенной американской точки зрения это можно считать комплиментом.

Такие культурные различия известны большинству немцев в отношении таких стран, как Япония, где “нет” существует только в словаре, потому что коммуникационная полиция требует этого. По неизвестным причинам они не ожидают этого от британцев и американцев. Он также не преподается на уроках английского языка, что остается полной загадкой для автора. В качестве упражнения я прошу читателя представить себе нормальных немецких учеников-ау-пары в Лондоне, Нью-Йорке или Оттаве. Их всех спросят: “Как вам понравилось ваше пребывание?”. - и каждый год тысячи ничего не подозревающих немецких детей наткнутся прямо на культурный нож.

Когда немцы, часто контактирующие с англоговорящими, узнают код, они склонны к панике. Каждое предложение и высказывание будет расчленено: Имеет ли он в виду это или он вежливый? Что мне теперь делать? Я хочу кодовую книгу!

Вы должны понимать, что вы просто не будете знать некоторые вещи. Хороший хозяин всегда будет создавать впечатление, что жизнь немного изменилась. Если вы не можете справиться с этим, вам нужно следовать их поезду мыслей, поставить себя в их положение и доверять вашей эмпатии. Если вы гость, пожалуйста, избавьтесь от критики для вашего дневника и сконцентрируйте ваши честные похвалы на одном моменте - по крайней мере, как можно более честным. It was different means it was terrible, so you can’t escape easy.

Эмпирическое правило - принцип, который я объяснил выше - поведение, которое выглядит так, как будто преувеличение - это больше, чем вежливость (хотя будьте осторожны с американцами, которые живут в Германии достаточно долго, и теперь знают, чего ожидать). Есть полезное “правило трех раз”: если англоговорящий говорит вам что-то три раза (“Пожалуйста, приходите к нам еще раз!”) или достаточно раз, что вы раздражены, вы можете смело предположить, что это честно. Один раз ничего не значит.

В конце концов, вы должны знать: Никто не ожидает, что иностранный гость проявит совершенно правильное социальное поведение. Большинство американцев знают, что немцы более “прямые”. Если вы не возражаете против выполнения стереотипов, у вас есть определенная свобода действий.

Если вы знаете правила или, по крайней мере, знаете об их существовании, вы можете нарушить их специально. Самый красивый немецкий [Переводчик: Его жена.] иногда использует введение “Я немец, так что извините, если это кажется прямым вопросом”, что вызывает мгновенное кровоизлияние каждого англоговорящего на расстоянии слышимости. [Переводчик.] Немецкое идиоматическое выражение, означающее, что как только ваша репутация разрушена, вы можете перестать беспокоиться о том, что думают другие люди.]

Он советует, что в дополнение к ответу Макса о необходимой включенной в ваше взаимодействие информации, повторение которой несколько раз является индикатором подлинности. Три раза - это почти связующее звено, один раз - простая вежливость.

Другое дело, что в вежливых культурах реальное счастье и согласие, скорее всего, будет выглядеть в общем завышенным. Если человек, о котором идет речь, не сильно отличается от своей обычной вежливости, это ничего не значит; если у вас создается впечатление, что он не в состоянии контролировать свое счастье, это действительно может означать “Да”.

Он также добавил, что если вы просите что-то, где отрицательный ответ противоречит вежливости (“Вам действительно понравился отдых здесь? ”

Я добавлю некоторую общую информацию, потому что автор блога поражен тем, что люди в западных странах ожидают, что другие люди в западных странах поступают так же. Они не делают этого.

Люди в более “прямых” культурах, таких как Нидерланды, Германия или Россия, довольно просты. Да значит да, нет значит нет. Как… никто не должен корректировать свое настроение для других людей, люди выглядят грустными, если им грустно, и если они счастливы, они выглядят счастливыми.

То, что вы говорите, будет считаться правдой. Если вы, как говорят “англо-саксонцы”: “Просто приезжайте как-нибудь!” это значит, что вы литературно пригласили людей навестить вас дома! “Спрятанные” Нет, скорее всего, останутся незамеченными. А “Интересно, действительно ли это лучшее решение” означает “Я не против, но я подумаю, если мы сможем найти лучшее решение позже”. Вы будете проигнорированы.

Для людей из более прямых культур это довольно раздражает, потому что вы работаете вне культурных норм (которые на самом деле могут быть очень разными в вежливых культурах), и если вы знаете разницу, вы всегда должны спросить себя: “Сомневается ли он в этом” ? Для людей из вежливых культур люди из непосредственных культур кажутся грубыми, пренебрежительными и несносными. A “Нет, пожалуйста, переделайте эту часть снова”, что означает в прямой культуре “Довольно хорошо, но эта часть нуждается в некоторой полировке” является полным позором и увольнением в вежливой культуре.

40
40
40
2014-11-04 16:15:29 +0000

Для меня ключевым моментом является специфика приглашения. Самое расплывчатое, конечно, сказать “какое-то время” - это яркий световой сигнал, сигнализирующий о том, что это не настоящее приглашение. “Надо как-нибудь пообедать” вообще ничего не значит. Точно так же заявления о том, что “должен” вам пиво или кофе, не являются ни предложением доставить этот лот, ни приглашением пойти, сейчас или в ближайшем будущем, в место, где продается этот лот. Это всего лишь то, что вы говорите. Возможно, что человек, который сделал это заявление, может позже сказать “эй, пойдёмте возьмём то пиво, которое я вам должен”, что является и истинным приглашением, и ясностью, которую вы не платите. Но до тех пор, пока они этого не сделают, общее выражение благодарности не связано с приглашением.

Напротив, “Мы должны пообедать, если ты приедешь в мой город” - это настоящее приглашение, при условии, что этот человек будет готов, когда ты случайно приедешь в его город. Вы принимаете его, говоря им: “Я приезжаю в ваш город с 11-го по 15-ое - есть ли шанс, что мы сможем собраться вместе на этот обед?”. Они могут ответить, что не смогут приехать в этот раз, но, может быть, в следующий раз - и они даже могут иметь это в виду. Однако, заявления о том, что “мы должны сделать”, когда вы посещаете их город, не должны заставлять вас менять свои планы - если вы ответите immediately с “отличная идея, я могу быть там 3-го декабря”, вы собираетесь немного напугать человека. Вместо этого подождите несколько дней, затем скажите, что вы решили поехать в этот город по своим собственным причинам (то есть не на их счету или из-за того, что они сказали) и с удовольствием включили бы их в свой визит. Напуганный ответ, потому что они не хотят быть ответственными за то, что вы делаете междугородний визит, а не потому, что они не хотят обедать с вами. (Я знаю, они просто добавили дополнительный стимул для вас посетить город; вы должны быть польщены тем, что вы ответили “все улажено, я сейчас же приеду в этот город”, но вместо этого, они чувствуют себя слишком ответственными за весь визит, что неудобно)

Еще более конкретное “мы должны пообедать на следующей неделе” - это настоящее приглашение. На это вы отвечаете “отличная идея, а вторник вам подходит?” или что-то в этом роде. Если вы не можете сделать это на той неделе, но хотите сделать это, у вас должно быть предложение по замене. Может быть, “на следующей неделе я весь день вне дома и не могу обедать, но я могу позавтракать, если это в центре города, или поужинать”. Или “Следующая неделя забита до отказа, но можем ли мы закрыть следующий понедельник, чтобы потом точно это сделать?” Если вы ответите с поводом не делать этого на следующей неделе, и нет конкретной даты замены, это будет означать, что вы на самом деле не хотите этого делать.

17
17
17
2014-11-03 23:52:09 +0000

По моему опыту, если американец говорит “вы должны навестить меня в Вашингтоне”, они имеют это в виду.

Я сам американец, родился и вырос, и это было моим опытом более тридцати лет. Как бы то ни было, я из сельского Нью-Йорка, а теперь живу в сельской Калифорнии. В обоих этих районах такие приглашения воспринимаются как настоящие. Учитывая, сколько голосов было подано против, я задаюсь вопросом, не является ли это культурным разрывом между городскими и сельскими районами.

14
14
14
2014-11-05 09:23:01 +0000

Как американец, мне так и не удалось разобраться в этом. Чтобы взять несколько примеров из других ответов, я слышал, как люди говорили такие вещи, как “Вы должны посетить нас в Вашингтоне как-нибудь” или “Я буду должен вам пиво”, а позже узнал в некоторых случаях, что это ничего не значит, в то время как в других случаях они были совершенно серьезны.

Таким образом, единственный разумный ответ, который я могу предложить, это то, что вы не можете знать, по крайней мере, не с уверенностью. Это правда в некоторой степени, что, как говорят другие ответы, более _ конкретные_ предложение более вероятно, чтобы быть подлинным, но все же вы не можете быть уверены. и-002 С другой стороны, многие американцы, которые говорят вещи, не имея в виду их также нравится общаться. Если кто-то делает вам неискреннее предложение, а вы на самом деле следуете ему, то во многих случаях он будет действительно заинтересован. А если он действительно не хочет этого делать, вы сможете отличить его поведение: либо он напрямую скажет вам “нет”, либо он неоднократно отменял или переносил планы.

2
2
2
2018-04-28 16:47:27 +0000

Это сбивает меня с толку и, как американца, так же расстраивает меня. Люди, кажется, хотят выглядеть хорошими, полезными, добрыми, заботливыми и т.д… когда на самом деле они не такие уж и хорошие. Они, по сути, чаще всего… хвастуны, большие и “милосердные”.

Мой совет? Подождите, пока они НАСТОЯЩИЙ раздуют из мухи слона… приукрашивают и по-настоящему вмешиваются, вместо того, чтобы предлагать довольно непринужденный комментарий. Больше подробностей, больше истинного энтузиазма и т.д. Время, даты, места и т.д. И я бы не принял “ну, просто позвони мне…” Скорее всего, это закончится тем, что меня отложат.

Я получил реальные результаты только тогда, когда разговор и комментарии продолжаются и становятся более подробными и “восторженными”. Комментарии снаружи - это просто… горячий воздух, дующий на ветру. И “когда-нибудь” это часто действительно эвфемизм для “вероятно никогда”, я не был действительно серьезным, я просто хотел казаться дружелюбным и щедрым.

1
1
1
2016-08-11 20:35:31 +0000

В большей степени, чем в других культурах, американские выражения являются “ориентировочными”, а не “твердыми”. То есть, к ним следует относиться как к “тенденциям”, а не как к обещаниям.

Если американец говорит о том, что собирается пообедать “как-нибудь”, она имеет в виду “случайное” время. Так что правильный ответ - не предлагать определенное время, а спрашивать что-то вроде “когда подходящее время?”. Вы можете получить ответ типа “когда-нибудь в следующем году”, и в этом случае вы можете сказать: “Могу ли я позвонить вам через год?”. Или ответ может быть “о, в любое время”. В этом случае “Могу ли я позвонить вам через год?” все еще хорошая фраза, потому что она несколько неопределенна.

Американец выразил предпочтение для вас по сравнению с некоторыми другими людьми, а не абсолютное желание увидеть вас снова. Это означает, что у вас есть “некоторый шанс” увидеть их снова, но это не “уверенная вещь”. Американец оставил за собой право предпочитать кого-то другого Вам в любой момент времени.

Похожие вопросы

8
8
3
8
3